HVORDAN EN KOMMUNIKATIONSMANUAL FORMER FORTÆLLINGEN OM HAMAS
Global Language Dictionary fra 2009 er ikke blot et historisk dokument, men en strategisk kommunikationsmanual for, hvordan konflikten mellem Israel og Palæstina sprogligt kan indrammes over for et vestligt publikum.
Dokumentet, udarbejdet af den amerikanske politiske rådgiver Frank Luntz for The Israel Project, anbefaler systematisk bestemte formuleringer, begreber og følelsesmæssige greb. Hamas fremstilles som den primære og bevidste aggressor, mens Israels handlinger indlejres i en ramme af sikkerhed, selvforsvar og nødvendighed.
Fokus er ikke militær strategi, men sproglig struktur og narrativ positionering.
Den samme type begrebsmæssige konstruktioner kan genfindes i nutidige sammenhænge. I retssagen mellem Omar Marzouk og Jotam Confino ved Københavns Byret blev gentagelsen af bestemte begreber et centralt element i krydsforhøret. En særskilt gennemgang af, hvor ofte “Hamas” blev nævnt i retten, kan læses her: Hamas nævnt i retten.
En uddybende analyse af krydsforhørets sproglige struktur findes her: Krydsforhøret – fuld analyse.
Spørgsmålet er derfor ikke alene, hvad Hamas gør, men hvordan begrebet “Hamas” sprogligt konstrueres som konfliktens forklaringsramme. Når én aktør konsekvent placeres som årsag, påvirker det den samlede forståelse af konfliktens struktur.
Dokumentets kommunikationsstrategi analyseres desuden systematisk gennem en SWOT- og TOWS-model med fokus på styrker, svagheder, muligheder og risici i narrativ konstruktion.
KAPITEL 1 – “MUTUALITY” SOM STRATEGISK RAMME
I kapitel 1 i Global Language Dictionary (2009) introduceres begrebet “Mutuality is a key concept”. Afsnittet anbefaler formuleringer som “mutual respect”, “living together, side by side, in peace” og “Israelis and Palestinians both have a RIGHT to…”.
Formålet er at etablere en sproglig ramme, hvor begge parter fremstilles som ligeværdige aktører med gensidige rettigheder og behov. Ved at understrege gensidighed placeres konflikten i en symmetrisk struktur, hvor fokus flyttes fra asymmetri til fælles rettigheder og sameksistens.
Kapitel 1 fungerer dermed som en normaliserende indledning til dokumentets øvrige strategier. Gennem gentagelse af begreber som respekt, samarbejde og kompromis skabes en moderat og balanceret tone, der skal styrke kommunikativ troværdighed i den offentlige debat.
Metoden er sproglig: Ved at definere konflikten gennem “mutuality” fastlægges den grundlæggende forståelsesramme, som efterfølgende argumenter bygges ovenpå.

Uddrag fra Global Language Dictionary (2009), kapitel 1, hvor begrebet “Mutuality is a key concept” og formuleringer om gensidig respekt og lige rettigheder anbefales som strategisk rammesætning.
KAPITEL 4 – “ISOLATING HAMAS” I PRAKSIS
GENTAGELSEN SOM RAMMESÆTNING
Et konkret eksempel på strategien kan iagttages i den indledende forsvarstale, som ifølge værten Kasper Harboe varer cirka 3 minutter og 17 sekunder.
I denne sammenhængende sektion nævner Jotam Confino “Hamas” eksplicit 10 gange – svarende til én nævnelse omtrent hvert 19. sekund.
Frekvensen er ikke tilfældig i en kommunikativ analyse. Den kontinuerlige gentagelse placerer begrebet som konfliktens centrale referencepunkt og gør det til den primære forklaringsramme for det fremsatte standpunkt.
Dermed illustreres i praksis den metode, som i Global Language Dictionary (2009) beskrives som at isolere Hamas gennem sproglig fremhævelse og entydig placering af ansvar.

Uddrag fra Global Language Dictionary (2009), kapitel 4: “Isolating Iran-Backed Hamas as an Obstacle to Peace”, der anbefaler at isolere Hamas som konfliktens centrale årsag i offentlig kommunikation.
“MISTAKES WERE MADE” OG 5 GANGE “HAMAS” PÅ UNDER 60 SEKUNDER
5 eksplicitte nævnelser af “Hamas” på under 60 sekunder.
Gentagelsen er ikke tilfældig.
I den analyserede sekvens anvendes “Hamas” som gennemgående referencepunkt. Begrebet gentages med høj frekvens og fungerer som den centrale forklaringsramme for udsagnet om, at “fejl sker i krig”.
I kapitel 4 i Global Language Dictionary (2009) anbefales det eksplicit at isolere “Hamas” som hovedansvarlig aktør gennem sproglig fremhævelse og gentagelse. Spørgsmålet er derfor, om denne sekvens følger samme kommunikationsstruktur.
FORTSÆTTELSEN AF STRATEGIEN
SLAGORD, KONTRASTER OG FASTLÅSNING AF ANSVAR
I det analyserede YouTube-klip (51:45–52:45) genoptræder de sproglige konstruktioner, som allerede i 2009 blev anbefalet i Global Language Dictionary. Korte, kontrastfyldte sætninger som “Invest in jobs, not jihad” og “Invest in food, not fear” er eksempler på binære opstillinger, hvor kompleksitet reduceres til et moralsk valg mellem udvikling og destruktion.
Metoden er enkel: gentagelse, kontrast og entydig ansvarstildeling. Når Hamas placeres som den centrale årsag, struktureres hele konfliktens forklaring omkring én aktør. Det skaber en ramme, hvor alternative forklaringer – strukturelle, historiske eller politiske – træder i baggrunden.
Det bemærkelsesværdige er ikke blot formuleringerne i sig selv, men at de følger den samme retoriske arkitektur, som dokumentet fra 2009 beskrev. Slogans fungerer som kognitive genveje: De fastlåser forståelsen, før den egentlige debat begynder.
Dermed fremstår klippet ikke som tilfældig retorik, men som en videreførelse af en etableret kommunikationsstrategi, hvor sproget aktivt former konfliktens årsagskæde.
KAPITEL 6 – RETORISK RAMMESÆTNING AF HAMAS
På side 51 i kapitel 6 i Global Language Dictionary (2009) præsenteres konkrete formuleringer og retoriske spørgsmål, som anbefales i kommunikationen om Hamas. Uddraget indeholder blandt andet formuleringen “Every day Hamas deliberately fires rockets into Israeli communities”, hvor ordet “deliberately” (bevidst) understreger intention og ansvar.
Dokumentet anbefaler en kommunikationsstrategi, hvor Hamas konsekvent fremstilles som den primære og bevidste aggressor. Gennem gentagelse, stærke formuleringer og retoriske spørgsmål etableres en ramme, der placerer ansvaret entydigt hos Hamas og reducerer bevægelsens politiske karakter til et sikkerhedsproblem.
Metoden er ikke militær, men sproglig: Ved at anvende konkrete, følelsesladede billeder og klare årsagsforbindelser forankres fortællingen i modtagerens forståelse. Kapitel 6 viser dermed, hvordan begrebsvalg og formuleringer fungerer som strategiske redskaber i offentlig debat.

Uddrag fra Global Language Dictionary (2009), kapitel 6, med retoriske spørgsmål og formuleringen “Every day Hamas deliberately fires rockets…” som eksempel på strategisk rammesætning af Hamas. Hvorfor den er stærkere: “som eksempel på” → mere analytisk “strategisk rammesætning” → præcist begreb “af Hamas” → SEO-forankring 🔬 Hvis du vil være endnu mere klinisk Uddrag fra Global Language Dictionary (2009), kapitel 6, der illustrerer brugen af retoriske spørgsmål og ordet “deliberately” i rammesætningen af Hamas. Den er mere teknisk. Der er altså ikke et problem — men vi kan gøre den skarpere og mere præcis. Vil du have den mest akademiske tone — eller den mest SEO-optimerede?
KONKLUSION – SPROGET SOM STRUKTUR
Global Language Dictionary (2009) viser, at konfliktforståelse ikke alene formes af begivenheder, men af den måde begivenheder sprogligt indrammes på. Gennem begreber som “mutuality”, gentagelse af “Hamas” og brugen af kontrastfyldte slogans etableres en klar årsagsstruktur, hvor ansvar og forklaring entydigt placeres.
Dokumentet demonstrerer, hvordan strategisk kommunikation kan definere konfliktens udgangspunkt, før den egentlige debat begynder. Når én aktør konsekvent fremhæves som den primære og bevidste aggressor, påvirker det, hvordan hele konfliktens dynamik forstås.
Analysen viser, at de sproglige mønstre fra 2009 ikke blot er historiske. De genoptræder i nutidige debatter, retssager og mediesammenhænge. Det understreger, at sproget ikke er neutralt – det er en aktiv del af den politiske struktur, som former offentlig opfattelse.
Spørgsmålet bliver derfor ikke kun, hvad der sker i konflikten, men hvordan konflikten fortælles – og hvem der fastlægger dens forklaringsramme.
FAKTA: FRANK LUNTZ
Navn: Frank Ian Luntz
Født: 23. februar 1962, USA
Uddannelse: University of Pennsylvania (BA), Oxford University (D.Phil. i politik)
Profession: Politisk konsulent, meningsmåler og kommunikationsstrateg
Kendt for: Udvikling af strategisk sprogbrug i politiske kampagner og offentlig kommunikation
Relevans her: Forfatter til Global Language Dictionary (2009), udarbejdet for The Israel Project som intern kommunikationsmanual


