HAMAS HAMAD KOLLEKTION
EN HYLDEST TIL MODSTAND MOD UNDERTRYKKELSE OG RETTEN TIL FRIHED
I Danmark har vi ytringsfrihed, vi så stolt praler med, så lad mig bruge den. Hvorfor bliver danskere så ængstelige, når man hører begrebet “Hamas”? Nogle gange gemmer de mest kraftfulde budskaber sig lige foran os, skjult i ord, vi tror, vi forstår. Og hvem er så “vi”? Tag for eksempel “Hamas” – et ord, der på arabisk betyder “begejstring”. Slå det op i en arabisk-urdu-dansk ordbog, eller brug Google, og du vil se, at “begejstring” handler om brændende entusiasme eller iver for at handle. Årsager, der ligger os nært. Både for Dansk Folkeparti som Pia Kjærsgaard og Morten Messerschmidt, med rødder fra Tyskland i sit tyske efternavn.
HVAD BETYDER ORDET “HAMAS”?
Dansk Folkeparti og de fremmedfjendske har så travlt med at holde de fremmede på afstand. Men det komiske er, når det handler om “fremmedord” som “Hamas” eller “Jihad” så har man travlt med at belære os, hvad det betyder i dets forstand, hvilket er så dobbeltmoralsk og hyklerisk. HAMAS er en forkortelse af 4 ord:
Hamas حماس, Den Muslimske Modstandsbevægelse حركة المقاومة الاسلامية (Udtales :Ḥarakat al-Muqāwamah al-ʾIslāmiyyah)
I urdu oversættes “Ḥarakat” til “حرکت”, og på arabisk “حركة” og betyder “bevægelse”
På arabisk betyder Al “ال” “den” på dansk. Det bruges som et bestemt artikel i arabisk grammatik for at angive, at substantivet, det ledsager, er bestemt.
“مزاحمت” og “مقاومت” er beslægtede i betydning, da begge udtrykker ideen om modstand eller modstand. På urdu oversættes “modstand” til “مقاومت”. På arabisk المقاومة oversættes til “modstanden” på dansk Begge ord er forskellige former af det samme rodord “قوم” (quwwat), som betyder styrke eller modstandskraft på arabisk.
الاسلامية oversættes til “islamisk” på dansk. På urdu skrives det som “اسلامیہ”